点击查看微信稿件原文


 
 
 
点击上方蓝字关注
#Ingress
Ingress Beijing
 
 
 



最新版本的 Ingress Prime 相信已经有很多玩家见到了,其中繁体和简体中文的翻译让回锅肉玩家目瞪口呆。


PS: 回锅玩家通常指 afk 了一段时间又回来的玩家


尤其是同为反击类 Mod 的 Turret 和 Force Amplifier 一个叫强击装备,而另一个叫阿姆斯特朗回旋加速喷气式阿姆斯特朗炮特能炮。



加上这个版本的 Ultra Strike 被翻译成了超能炮,于是就有了我们见到的标题的一幕:我的超能炮打飞了你的特能炮!


按照通常的翻译习惯,一类物品的翻译应该可以看出其一致性,比如 Link Amp 这次被翻译成长连线装备,和强击装备放一起我们就都知道他们是“装备”这个类别的东西,然而你突然来一个“炮”,二营长都没说话呢。



而这次的简体中文和繁体中文又似乎找了完全不同的人翻译,甚至网站上的那个翻译和游戏里面的还不一样,结果就更加有意思了。


比如同样为 Portal Shield,繁体的“能量塔護盾”就比简体的“盾牌”听起来更加符合游戏的设定,大部分人一想起盾牌大概都是这样的吧。



当然,Ingress 的中二程度很高世界观独特,翻译起来固然是有相当难度的。事实上大部分玩家在说到很多游戏内名词的时候,或者选择英文/英文简写,或者选择别称。


很难想象玩家之间的对话是这样的:


“你给我点 L4 供能装备?”

“好啊,你有 L8 的超能炮我去打活动用?”

“再给你 100 个宙斯盾,把你的罕见能量塔護盾给我留下吧!


尴尬死了有没有,路人估计都当你们是疯子。


其实远在 Ingress 游戏出汉化之前,玩家就已经开始了非官方翻译的旅程。尤其是早期各位剧情翻译大神,为了能让普通玩家看懂到底 Ingress 的世界观是什么可谓费劲脑筋。


第一个问题就是:Ingress 是什么?


如果你关心过 Ingress 动画版,应该发现过这个词语:浸视界



这个名字是哪里来的呢?让我们把时间调回 2014 年 1 月。@RSander 为翻译 Ingress 剧情,对游戏内主要用语和名称进行了统一,其中就包括 Ingress 的中文翻译(玩家版)。



浸视界

“Ingress”语源“前进,步入”,现代词义“(准许)进入,入口,(天文)初切”。语义都离不开一个“进,入”,考虑游戏主题涉及地外未知文明,以及人类终极命题,可以参考其在天文学中的应用,“Ingress”在天文学中义同“Immersion”,后者主“沉浸、陷入、(宗教)洗礼”之义。从中可知,该词与游戏主题也极为相关。综合考虑,取二词相同“进”之义,而着抽象“浸”之形,添译“视界”二字,一者与“世界”谐音,二者补全“浸”之客体,更符中文语法。“浸视界”,意为“进入一个全新的视角,浸润在崭新的世界之中”,这一简练的总结,概括了普通人接触到异物质扫描器的那一刻,身体、意识上发生的巨大变化,如同古人第一次看见天体初切产生的精神上的升华与洗礼,以及从而产生对未知之物的敬畏之情,因此既与游戏主题切合,又一举多得。


https://plus.google.com/+RohlinSander/posts/cfUv7W5k8iX


当然,这么重要的名字翻译,在原帖中被反复争吵了 100 多楼然而最后如果说玩家能拿得出来的 Ingress 之名的翻译,却也就只有这个而已。


至于 Portal 被翻译成“门泉”甚至直接被官方采纳过。



当然,现在官方对 Portal 的翻译已经是“能量塔”了,比较起来更加直白易懂一些。


下面笔者收集了玩家翻译版本,简体中文版本和繁体中文版本的列表,想问各位玩家,你们觉得什么翻译更好?或者你们觉得当前的 Ingress 官方翻译应该如何改进呢?


英文术语玩家译名官方简体官方繁体
Ingress浸视界

Exotic Matter/XM异常物质/异质XMXM
Scanner扫描器扫描器偵測器
Portal门泉能量塔能量塔
Link链路连接連線
Control Field控制场/控制域控制场控制區域
Mind Units心元
神智單位
The Enlightened启明军启蒙军啟蒙軍
The Resistance抵抗军反抗军反抗軍
Glyph(s)连位符

Agent(s)特勤/特工探员特工
Operation行动行动行動
Hack黑入(出)入侵入侵
Resonator共振器/振子供能装置充能裝置
XMP BursterXMP爆破器XMP 炸弹XMP 炸彈
Power Cube能立方能量核能量核
Portal Shield门泉盾盾牌能量塔護盾
Heat Sink冷却扇散热装置散熱模組
Multi-Hack裂源栅多重入侵装置連續入侵模組
Turret回转炮台强击装备反擊力強化模組
Force Amp攻击增益器特能炮特能炮
Link Amp连接增益器长连线装备連線模組
ADA RefactorADA重构器ADA 转换器
JARVIS VirusJARVIS病毒

Ultra Strike极震器超能炮爆破炮/破甲彈
Access Points权限点
等級積分
Access Level访问等级行动特工等級


注:空白处为官方未翻译或没能找到官方翻译。


顺便说,“猩猩”一词的来源也非常有趣,因为 NiaOPS 胡乱审 Po,老外管这些人叫“Portal Monkey”,如果直译过来其实应该叫“猴子”。


然而在这个英文名词被大家广泛了解之前,这张著名的“审 Po 图”已经流传天下了。



于是大家纷纷用“猩猩”来指代乱办事的 NiaOPS,而“Portal Monkey”却被人扔到爪哇国了。


附,其他的早期玩家版翻译中的名词解释:


门泉

“Portal”语源“门,通道”,现代词义“入口,门户,隧道”,主要意象即“门,道”,考虑“Portal”在游戏中的形态,有如一道喷泉,通过共振器的共振作用,XM从中喷涌而出,并散落于周围,而游戏剧情中“Portal”即为沟通人类世界与塑造使世界的通道与桥梁,XM甚至连位符都是通过 “Portal”而传送而来,如同通过管道传输,也有流体之意象。再结合其他译名中诸如“浸”、“能”、“源”等词的流体意象,故构成统一体系,译为“门泉”。


连位符

“Glyph”语源“(用刀在石上)雕刻,刻入”,现代语义“图像字符,象形符号”,主要意象为“符”,考虑到“Glyph”的实际所指,皆为一系列在正六边形点阵上的连位线条,利用这种连线的组合来表达象形的意义,符合符号学之原理,再考虑到Carrie Campbell、Stein Lightman及Hank Johnson等符号学家和考古学家对其学术性的研究,以及目前为止诸多连位之规律与组合之可能,它们都是一种创造来进行沟通的语言,且有一定艺术创作性。综上所述,故取其独有本质特征之“连位”,再取其本质形态“符”,组合成“连位符”。


裂源栅

“Multi-Hack”原义“多次入侵”,即指能够使门泉具有额外被黑入的能力,考虑到“Multi-Hack”的具体形象,为一个交叉的分隔板,从 中将固形的XM等量分裂为四分,而在门泉中加入“Multi-Hack”所增加的被黑次数皆是4或4的倍数,因此总的来说,它的意义在于成倍“分裂”,作用如“栅”,再考虑本译名体系中的流体意象,故取“源”,组合成“裂源栅”。


回转炮台

“Turret”语源“小塔”,而”Turret“在机械领域意为“多头回转件”,反观”Turret”的具体形象,即是八根可以绕中心XM团回转的长短不一的管道,故笔者推测设计师最初的设想,是希望将这两个概念结合起来,即这个炮塔能够利用这些回转管道将中心的XM发射出去。因此结合这两个意象,译为 “回转炮台”。


事实上,早年玩家在进行翻译前,为 Ingress 专属名词制作一个固定翻译的版本,确保在翻译时描述同一个事物的时候不会出现不同的说法。



猩猩是否也需要考虑下统一中文翻译的问题?毕竟简体客户端,繁体客户端,繁体网站对同一个词有完全不同的说法真的挺别扭的。


欢迎关注我们的同步渠道

Telegram - https://telegram.me/ingressbjres

Twitter - @ingressbeijing

网站 - https://bjres.net

投稿请发邮件至 tougao@bjres.net

请务必投稿后联系 @AlexRowe 确认稿件到达

Telegram - @alexrowe

QQ - 350259971


戳原文访问网站对历史文章进行搜索。